Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

El traductor en las reglas de catalogación

Resumen del Libro

Libro El traductor en las reglas de catalogación

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e intérpretes como a gestores de información, en la medida en que permite la creación, la difusión y el intercambio de conocimiento de manera efectiva.

Ficha Técnica del Libro

Subtitulo : EN Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

Número de páginas 11

Autor:

  • Ana B. RÍos Hilario
  • Jorge J. SÁnchez Iglesias
  • Críspulo Travieso RodrÍguez

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

3.6

31 Valoraciones Totales


Otros libros relacionados de Arte

¿Sabes? 2 cuaderno de ejercicios

Libro ¿Sabes? 2 cuaderno de ejercicios

Curso de español para estudiantes chinos de nivel A2/B1 del MCER. Material de refuerzo de los contenidos del libro del alumno.Acompañado de CD, permite al alumno profundizar en la compresión oral. Consta de 12 unidades. Las instrucciones de las 4 primeras unidades están en español y en chino para ayudar al alumno en la ejecución de sus tareas. Actividades creadas considerando las peculiaridades y dificultades de los estudiantes chinos. Especial atención a los aspectos contrastivos chino-españoles. En todas las unidades se trabajan las cuatro destrezas lingüísticas. Después de la...

Patrimonios migrantes

Libro Patrimonios migrantes

Existe un público cada vez mayor y más interesado en las temáticas donde confluyen aspectos como el arte, el patrimonio, la educación, los museos, las tecnologías y la gestión cultural. En una sociedad que avanza entre lo presencial y lo virtual no puede imaginarse un patrimonio sin migraciones. A partir de estas consideraciones, en esta obra se revisa desde diferentes ámbitos el término patrimonio, y se presentan las reflexiones de diferentes especialistas así como sus aportaciones para introducir y diseccionar el nuevo concepto de patrimonios migrantes. Con la intención de...

Metáforas de la luz

Libro Metáforas de la luz

Esta obra ofrece parte de las comunicaciones y conferencias que se presentaron con motivo de la celebración del el XXIV Coloquio Internacional de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española. En torno al lema Metáforas de la luz se reunieron un grupo de profesores investigadores de los estudios franceses y francófonos de la Universidad española pero también de otros centros académicos y de investigación nacionales e internacionales. Las metáforas, tanto literarias como lingüísticas, encuentran su sentido en la vida cotidiana. Desde la literatura, el uso de metáforas...

La traducción audiovisual

Libro La traducción audiovisual

Esta obra aborda un tema tan relevante como poco tratado en la investigación académica, y que significa, además, una aportación importante al ámbito de los estudios teóricos sobre la traducción. El éxito y la difusión por todo el mundo del cine, los dibujos animados y los videojuegos –elementos claves en la cultura popular de nuestro tiempo- depende en gran medida de una buena traducción y de un doblaje adecuado de las versiones originales de esta cantidad ingente de material audiovisual. La traducción audiovisual aporta elementos de análisis sobre esta singular y muchas veces...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas