Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

3.9

69 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Otros libros relacionados de Educación

Marco de referencia de los mapas de progreso de desarrollo y aprendizaje para niños menores de 6 años

Libro Marco de referencia de los mapas de progreso de desarrollo y aprendizaje para niños menores de 6 años

El SINEACE asumió la tarea de construir estándares de aprendizaje para el nivel inicial de educación básica regular, teniendo como referentes las trayectorias de desarrollo infantil temprano, factor clave para el desarrollo humano. Esta publicación tiene el propósito de precisar los fundamentos teóricos y científicos que sustentan la construcción de los mapas de progreso de educación inicial.

Topografía, geodesia y cartografía aplicadas a la ingeniería

Libro Topografía, geodesia y cartografía aplicadas a la ingeniería

La presente obra, dirigida a quienes orienten su actividad profesional hacia el campo de la Topografía o ejerzan en él, recoge una serie de casos prácticos de frecuente aparición en cualquier proyecto de ingeniería o en su ejecución, cuya solución requiere un rigor acorde con las características del trabajo.

Palabras sin ruta

Libro Palabras sin ruta

duardo Mosehes ha escrito en estas Palabras sin ruta un testimonio lírico de los últimos veinte años del mundo que habitamos. En cuatro Justros ha habido lugar para huelgas y bombardeos, asesinatos y elecciones, pugnas étnicas y raciales, debate político y conflictos sociales, economías inhumanas, ideas despavoridas, dudas, convicciones y literatura. La revista Blanco Móvil albergó los escritos urgentes de Mosches durante todo ese tiempo; una escritura coyuntural que nos da cuenta y fe de diversos momentos de nuestro continente y del mundo. Textos, subtextos y contextos redactados a...

Transformar la Universidad

Libro Transformar la Universidad

La pandemia por la COVID-19 ha puesto en jaque a la educación superior, y con esta a la Universidad como su actor principal. Si a principios de 2020 todo el mundo hablaba de la necesaria transformación de la Universidad, ahora esta transformación se percibe no solo como más urgente, sino como mucho más compleja y necesaria. Este libro presenta la síntesis del estudio realizado con once entrevistas a expertos de los cinco continentes: una visión global, en sentido territorial, experiencial y también filosófico e ideológico. Un acercamiento coral a un problema enormemente complejo....

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas