Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

3.9

69 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Otros libros relacionados de Educación

Manual técnico para el aprovechamiento y elaboración de biomasa forestal

Libro Manual técnico para el aprovechamiento y elaboración de biomasa forestal

Prólogo. Introducción. Fundamentos de los sistemas de aprovechamiento de biomasa forestal primaria. La maquinaria empleada para el aprovechamiento y elaboración de biomasa forestal. Impactos negativos potenciales de la extracción de biomasa forestal. Prácticas recomendables por razones de seguridad y salud. El aprovechamiento integral de biomasa en los resolveos de montes bajos de Rebollo. El aprovechamiento de los restos de corta de choperas para biomasa. El aprovechamiento integral de biomasa en claras sobre repoblaciones de Pinus sulvestris L. y Pinus pinaster Ait. El aprovechamiento...

Las preposiciones

Libro Las preposiciones

Cuaderno de autoaprendizaje para estudiantes de español lengua extranjera, de nivel B1 del MCER, que tienen probemas con las preposiciones. En cada unidad se presenta una serie de contenidos gramaticales o léxicos, acompañados de numerosos ejemplos y de una variada serie de actividades con sus soluciones, para que el estudiante pueda ejercitar sus nuevos conocimientos y comprobar el nivel de competencia adquirido.

Matemáticas: un enfoque de resolución de problemas para maestros de educación básica

Libro Matemáticas: un enfoque de resolución de problemas para maestros de educación básica

La obra debería ser libro de cabecera de los maestros de enseñanza básica y media. Su amplia difusión provocará un asombroso impacto positivo en la calidad de la educación. Está diseñado para que, con un conocimiento sólido de los contenidos académicos de matemáticas, los maestros adquieran confianza y seguridad en los cursos que imparten, mejoren su metodología y capacidad didáctica y, finalmente, estén en óptimas condiciones para acoplarse a la inevitable evolución de planes y programas de estudio.

La pintura española en los museos y colecciones de Génova y Liguria (Italia)

Libro La pintura española en los museos y colecciones de Génova y Liguria (Italia)

En la región italiana de Liguria se conservan numerosas obras de pintores españoles o atribuidas. En este libro se lleva a cabo un examen pormenorizado de dichas obras, que se sitúan cronológicamente entre los siglos XV y XX y que corresponden a artistas como Ribera, Zurbarán, Murillo, el Greco, Serafín Avendaño, Sorolla, Tàpies, José Ortega o Eduardo Arroyo, entre otros. En la primera parte se analizan las vías de llegada y se valoran en el contexto de la pintura española y en el de su influencia en la pintura ligur. En la segunda se catalogan 70 obras, de cada una de las cuales...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas