Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

3.9

69 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Otros libros relacionados de Educación

Las TIC en la Educación

Libro Las TIC en la Educación

Este documento es el informe final de una investigación desarrollada durante el curso escolar 2010-2011 con el objetivo de ayudarnos a conocer y comprender el uso que en estos momentos se está haciendo de las Tecnologías de la Información y las comunicaciones en los centros educativos no universitarios del territorio español. Proporciona también elementos de reflexión sobre aspectos relevantes del uso de las TIC en la escuela.

Ojos de Nieve

Libro Ojos de Nieve

Set against the stunning backdrop of the Himalayan mountains, this modern fable introduces children to the nearly extinct snow leopard and describes a Tibetan culture threatened by outside influences seeking only monetary gain. The hopeful tone of the story suggests that there is still time to save some of the last pristine areas of the world being worn away by human beings. Ambientada en las impresionantes Himalayas, esta fábula moderna les presenta a los niños la onza, un animal en peligro de extinción, y describe una cultura tibetana amenazada por influencias exteriores buscando sólo...

El profesor tutor en el proceso de universalización de la Educación Superior cubana

Libro El profesor tutor en el proceso de universalización de la Educación Superior cubana

El presente libro tiene el propósito de ofrecer respuestas a algunas de las interrogantes que comúnmente se formulan los profesores tutores en su labor de orientación educativa en la nueva universidad universalizada en Cuba. No obstante, por la forma abarcadora en que José Ignacio Herrera Rodríguez, ha elaborado este documento, considero que puede ser de utilidad a cualquier profesional que pretenda adentrarse en el fascinante mundo de la tutoría.

Educar en red

Libro Educar en red

Discusses the Internet as a general communication system and as a specific educational tool that can be integrated within a curriculum. This guide also includes activities to use in the classroom.

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas