Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.5

100 Valoraciones Totales


Otros ebooks de Alfonso De Toro

Otros libros relacionados de Arte

Fraseología contrastiva

Libro Fraseología contrastiva

Los trabajos que se presentan en este volumen se dedican al esclarecimiento de no pocos memoriales o retazos del comportamiento verbal, que son los procedimientos fraseológicos, que siendo producto del comportamiento verbal, se incorporan al acervo de hábitos o usos verbales, cuya razón de ser no es otra que facilitar y enriquecer con nuevos recursos expresivos el vaivén homeostático inherente al proceso evolutivo de nuestras lenguas

Cézanne y el fin del impresionismo

Libro Cézanne y el fin del impresionismo

Shiff analiza la obra de Cézanne en el marco de lo que denomina"fin del impresionismo", un momento de la historia del arte europeo en el que coinciden impresionismo, naturalismo y simbolismo, además de artistas que, como el propio Cézanne, son inclasificables. Un momento, además, en el que los problemas de la percepción y de la representación son sometidos a estudios y planteamientos originales. El autor se ocupa con atención y rigor de la recepción y las diferentes interpretaciones de la obra de Cézanne, de su técnica pictórica y de la que llama "materialidad de Cézanne", un...

COMPRENDER EL MUNDO PARA (INTENTAR) TRANSFORMARLO

Libro COMPRENDER EL MUNDO PARA (INTENTAR) TRANSFORMARLO

Nuestro propósito en esta obra es ofrecer un material de apoyo en los análisis de investigaciones cualitativas, sin ser la tarea analítica una etapa independiente y con otra lógica diferente al resto de fases de desarrollo del trabajo. Desde el inicio, somos investigadores-as cualitativos-as, tenemos la preocupación por comprender cómo otros y otras entienden el mundo y se desenvuelven en él. Situamos esta comprensión también como requisito ético y epistemológico para pensar formas de colaboración que permitan contribuir a un mundo mejor. Por eso, entendemos que la tarea de...

El corazón rey, rey de los corazones

Libro El corazón rey, rey de los corazones

Cayetano Javier Cabrera Quintero es el autor de los textos en verso que se pusieron en la pira funeraria erigida en memoria de Felipe V en la ciudad de Mexico, en 1747, El corazon, rey de los corazones. Este autor destaco en el cultivo de la poesia laudatoria y de circunstancia en varias ocasiones, sobre hechos vinculados directamente con el Rey Felipe V, y en el genero de la poesia conmemorativa de caracter oficial y por encargo, al que tambien pertenece la concebida para piras funerarias.

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas