Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.5

100 Valoraciones Totales


Otros ebooks de Alfonso De Toro

Otros libros relacionados de Arte

1000 Obras de Arte Erótico

Libro 1000 Obras de Arte Erótico

El uso y la aceptación de las imágenes eróticas ha variado con respecto a la época y la civilización que las empleara. Estas tendencias, por su parte, se ven reflejadas en las imágenes mismas y se pueden observar desde estatuas antiguas dedicadas a la fertilidad hasta grabados renacentistas cuyo objetivo era estimular la procreación dentro del matrimonio. Sea como fuere, el arte erótico siempre ha ocupado un lugar importante en la sociedad. En este libro, por primera vez, confluyen 1000 imágenes auténticas de arte erótico que abarcan siglos y civilizaciones con el objetivo de...

Sobre el provecho y los peligros de la lectura

Libro Sobre el provecho y los peligros de la lectura

Francesco Sacchini (1570-1625) fue un ilustre jesuita, maestro de vocación. A principios del siglo xvii redactó dos opúsculos cuyo fin era explicar a los jóvenes cómo debían leer y que se ahora se traducen por vez primera al español. Muestran hasta qué punto afectaron a la enseñanza elementos y polémicas culturales típicos de aquella época: el canon de autores, la censura y expurgación de textos, los procedimientos retóricos o el recurso habitual a las antologías. Especialmente detalladas y originales son las instrucciones sobre cómo elaborar extractos de libros, cuestión que ...

La caja de Da Vinci / Da Vinci Box

Libro La caja de Da Vinci / Da Vinci Box

'La Caja Da Vinci' contiene las claves para destapar un mundo de descubrimientos, invención, y misterio. Restaura 'La última cena' para desvelar sus secretos. Analiza los bocetos y las anotaciones escritas a mano por el proprio Leonardo, y explora su inte

Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Libro Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Este volumen aporta investigaciones fruto de la colaboración de varias universidades europeas en proyectos conjuntos. Los autores analizan aspectos fundamentales en el campo de la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas a través de los enfoques interdisciplinares de la psicología y las nuevas tecnologías. Ofrece, asimismo, una visión actual de la industria de la traducción en el que se exploran datos de los proveedores de servicios lingüísticos para adecuar la formación. Otros temas tratados son el análisis del estrés en el intérprete, los códigos éticos,...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas