Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.5

100 Valoraciones Totales


Otros ebooks de Alfonso De Toro

Otros libros relacionados de Arte

El teatro vulnerable

Libro El teatro vulnerable

Ensayos, conferencias y artículos sobre teatro producidos desde 1972 hasta la actualidad por una de las principales plumas de la literatura argentina contemporánea.

El arte de ser cubano

Libro El arte de ser cubano

Más allá del ron, el tabaco o el café, y hasta del deporte, es la música la manifestación artística que más nos ha dado a conocer internacionalmente. Aunque la literatura cubana no ha corrido la misma suerte de ser universal, sí fue y es un elemento esencial en la formación de nuestra nacionalidad y se merece un lugar especial en estas páginas escritas por dos cubanos curiosos: un pintor y una editora, dos poetas que nos ofrecen un gran lienzo al cubano como artista.

LENGUAS Y LITERATURAS CELTAS: ORIGEN Y EVOLUCIÓN

Libro LENGUAS Y LITERATURAS CELTAS: ORIGEN Y EVOLUCIÓN

Las lenguas celtas se hablan actualmente en Irlanda, Escocia, Gales y la Bretaña. En Cornualles los últimos hablantes de córnico (hermano próximo del celta galés) murieron en el s. XVIII. El celta galo y el celta hispano desaparecieron mucho antes bajo el dominio romano. En este libro ofrecemos un estudio de las primitivas lenguas celtas; en especial del irlandés, lengua nacional de Irlanda, poseedora de una literatura de gran belleza temática. Las literaturas celtas son las más antiguas de Europa después de las literaturas de Grecia y Roma. El mundo literario de la primitiva...

Escrivir sin herrores

Libro Escrivir sin herrores

Por primera vez en un solo tomo reunidas las obras máximas sobre el castellano de SOLEDAD MOLINER: Primeros auxilios para hablar bien el español, caja de citas y Pida la palabra. Una obra imprescindible para aprender a hablar sin errores. ¿Quiénes chatean? Chatean los que mantienen conversaciones escritas a través de ciertos medios informáticos. ¿Cuándo empezaron a chatear los que chatean? Según documentos acreditados, en 1639. ¿Cómo pudieron chatear los que chateaban hace casi cuatro siglos, si los medios informáticos son un invento reciente? Las respuestas* a estas y a muchas...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas