Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.5

100 Valoraciones Totales


Otros ebooks de Alfonso De Toro

Otros libros relacionados de Arte

La sombra del membrillo

Libro La sombra del membrillo

"El día que Nadia recordó a Lucas, un niño desastrado y de mirada fiera, sintió que algo tiraba de ella hacia dentro. Cerró los ojos y, de nuevo, le golpeó el viento de los membrillos, el zumbido de las moscas y la tromba de voz del tío Nicolás. El día que Nadia recordó a Lucas sintió que alguien movía los hilos de su corazón."--Page 4 of cover

Leonardo da Vinci -cara a cara-

Libro Leonardo da Vinci -cara a cara-

Tras el éxito de sus novelas de la serie «Crónicas del Renacimiento» Matar a Leonardo da Vinci y Rezar por Miguel Ángel, Christian Gálvez presenta en esta ocasión un fascinante análisis ilustrado de todas las teorías existentes sobre la imagen de Leonardo da Vinci. «Muchos de los manuscritos sobre anatomía humana están en posesión de Francesco Melzi, un gentilhombre de Milán que era un hombre bello en el tiempo en que Leonardo vivía y al que le profesaba un gran cariño. Francesco aprecia y conserva estos trabajos como reliquias de Leonardo, junto con el retrato de este artista ...

Relatos inéditos

Libro Relatos inéditos

Ariel Pérez Rodríguez (Santa Clara, Cuba, 1976). Casi doscientos años después del nacimiento de Jules Verne, aún quedan textos inéditos del autor en castellano. En esta compilación se presentan tres de ellos. El primero, Viaje de estudios, es el último de los textos en los que Verne trabajaba antes de morir y que luego sirvió a su hijo Michel para crear, a nombre de su padre, La asombrosa aventura de la misión Barsac. El segundo de ellos presenta a un Verne que aprovecha el complicado panorama político acaecido durante la oleada revolucionaria europea del siglo XIX y en particular...

Las lenguas romances

Libro Las lenguas romances

¿Qué es una lengua romance? ¿Cómo se relacionan unas con otras? ¿Cómo se desarrollan y qué nos aportan al lenguaje en general? En este amplio y exhaustivo estudio, Rebecca Posner examina un amplio grupo de estas lenguas desde distintas perspectivas, y su

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas