Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 161

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.5

100 Valoraciones Totales


Otros ebooks de Alfonso De Toro

Otros libros relacionados de Arte

Una teoría del arte desde América Latina

Libro Una teoría del arte desde América Latina

Reune textos de destacaddos artistas y teóricos de distintas naciones latinoamericanas, proporcionando elementos y materiales imprescindibles para comprender la situación del arte de nuestro tiempo. Partiendo de una consideración sobre el presente/futuro de América Latina, se abordan problemas como las relaciones entre culturas nativas y universalidad, las traducciones culturales, las categorías estéticas, la figura del artista, la obra de arte, la crítica, el curador, la exposición, el museo, los públicos y el mercado del arte, la formación de las megaciudades, la performance y...

Apuntes sobre el mundo del revés. Una guía no oficial de Stranger Things

Libro Apuntes sobre el mundo del revés. Una guía no oficial de Stranger Things

La guía definitiva para desvelar todos los secretos de Stranger Things . Devoraste Stranger Things en menos de una semana y acabar de verla te ha dejado con un vacío del tamaño de un Demogorgon. No te preocupes, tiene solución: Apuntes sobre el mundo del revés es una guía para descubrirlo todo sobre los orígenes de la serie. Incluye una incomparable banda sonora de los 80 y un montón de hechos tenebrosos, además de test graciosos y curiosidades para que estés preparado para disfrutar al máximo de la próxima temporada. Si quieres saber cuál es la influencia que Steven Spielberg ha ...

MIS Peliculas

Libro MIS Peliculas

Events written down stay with us longer. That is the mission of the notebook you hold in your hands; an exceptional creative team has designed this object just for you. No two will be alike, because you ll fill yours with your unique observations and passions."

Una niña llamada Cristina

Libro Una niña llamada Cristina

Cristina es una niña inquieta y observadora. Ella quiere mucho a su abuelita Angélica, que vive con ella y su familia en Lima, la capital del Perú. El mar le fascina. Por eso el balcón de la casa de su tío Fernando se convierte rápidamente en su lugar preferido. Cristina y su hermano menor Eduardo emprenden juntos la búsqueda del misterio del reloj de la abuelita. Al pie de cada página se encuentran las explicaciones de las palabras o expresiones nuevas para las personas que tengan conocimientos de español (Nivel B1) y quieran profundizarlos. El libro se enfoca en el aprendizaje y...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas