Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista

Resumen del Libro

Libro La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista

En el presente trabajo, la profesora Pascua analiza los aspectos generales de la LIJ y, como especialista en traducción y coordinadora de un grupo de investigación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ya de larga tradición en el panorama actual español de los estudios traductológicos de literatura para niños, su análisis principal se centra en la traducción de "Guillermo y el cerdo premiado", uno de los cuentos de Richmal Crompton (1890-1969) pertenecientes a una muy conocida serie cuyo principal protagonista es el travieso Guillermo Brown. Sus traducciones constituyeron una de las principales publicaciones de LIJ en España durante, al menos, treinta y cinco años. Al editarse durante el periodo franquista, la autora parde de un análisis de la situación general de España en la época y, más específicamente, de la aplicación de la censura a los textos impresos durante ese periodo, aportando interesantes datos sobre los criterios de los censores, a veces no muy claros, y su aplicación en la literatura para niños, que se llevaba a cabo por medio de la llamada Junta Asesora de Prensa Infantil. Tal censura era especialmente vigilante con las traducciones de originales extranjeros, y más aún si iban destinadas a un público infantil, dado que el franquismo intentó siempre evitar la introducción de cualquier idea o contenido intelectual que no correspondiera a los estrictos ideales del nacionalcatolicismo. La traducción de "Guillermo y el cerdo premiado" (1961) fue una traducción censurada, especialmente en aspectos concernientes a la religión, al sexo femenino y las relaciones amorosas. Además de esos aspectos de contenido, la profesora Pascua ofrece abundantes ejemplos traductológicos como crítica a una versión que le parece mejorable, dejando constancia de la pérdida de la variedad lingüística que enriquece el texto original, y ofreciendo su propia alternativa a la traducción publicada. En conjunto, se trata de un análisis riguroso y rico en matices, que puede dar pautas para futuros análisis críticos de traducciones de textos en los que estén implicados los elementos culturales.

Ficha Técnica del Libro

Subtitulo : Guillermo Brown

Número de páginas 124

Autor:

  • Isabel Pascua Febles

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

3.0

94 Valoraciones Totales


Otros libros relacionados de Educación

Estudios sobre el secreto de las comunicaciones

Libro Estudios sobre el secreto de las comunicaciones

Durante diez años de intensa dedicación al estudio del secreto de las comunicaciones electrónicas, tanto desde su dimensión constitucional como procesal, el autor ha ido evolucionando, tratando de dar respuesta a los serios retos que el mundo de las nuevas tecnologías de las comunicaciones ha impuesto a lo que otrora no fuera más que un intercambio de voces entre dos personas. La obra, planteada como un recopilatorio de la extensa labor doctrinal en revistas jurídicas, va más allá, incorporando nuevos contenidos que actualizan los trabajos a las más importantes novedades legales y...

El hombre de El Cairo

Libro El hombre de El Cairo

Un hombre aparece muerto en un almacén con unos diamantes en su bolsillo; en su coche, aparcado no lejos de allí, la policía descubre después un arma lanzamisiles. Es la inspectora Cristina Molen, de la brigada de homicidios de Ámsterdam, quien debe resolver el caso. Aunque en apariencia los principales sospechosos están claros, Cristina se ve inmersa en una espiral de acontecimientos sorprendentes que la llevarán hasta una ciudad diametralmente distinta a la suya, El Cairo. Jacinto Rey nos ofrece una novela intensa en la que su protagonista se verá atrapada en un mundo fascinante y...

I have ten tiny fingers

Libro I have ten tiny fingers

Young children are fascinated by their eyes, ears, nose, fingers, and basically all parts of their bodies. This lovely book captivates children’s attention with its large, bright illustrations and clear text and builds children’s vocabulary and languages skills around body parts and the five senses. The book’s repetitive structure makes learning fun for young children. And the cheerful illustrations work well alongside the text to help them understand unfamiliar words. Visit www.languages4kidz.com for FREE Online Interactive activities for this book.

Lo puro y lo impuro

Libro Lo puro y lo impuro

Colette tiene cincuenta y nueve años cuando, en 1932, publica Esos placeres (Ces plaisirs), cuyo título acabará siendo, en 1941, Lo Puro y lo Impuro. En ese momento se halla en la cumbre de su sensibilidad y de su estilo, que se nos muestra tan intenso en este libro de recuerdos en torno a algunas figuras de mujeres y de hombres “monstruosos”. En estas páginas reflexiona sobre treinta años de su vida parisina,sobre el opio, el alcohol y los demás placeres llamados carnales. He aquí un libro que comienza por las vibraciones íntimas del cuerpo, por esos deseos y esos placeres de los ...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas