Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista

Resumen del Libro

Libro La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista

En el presente trabajo, la profesora Pascua analiza los aspectos generales de la LIJ y, como especialista en traducción y coordinadora de un grupo de investigación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ya de larga tradición en el panorama actual español de los estudios traductológicos de literatura para niños, su análisis principal se centra en la traducción de "Guillermo y el cerdo premiado", uno de los cuentos de Richmal Crompton (1890-1969) pertenecientes a una muy conocida serie cuyo principal protagonista es el travieso Guillermo Brown. Sus traducciones constituyeron una de las principales publicaciones de LIJ en España durante, al menos, treinta y cinco años. Al editarse durante el periodo franquista, la autora parde de un análisis de la situación general de España en la época y, más específicamente, de la aplicación de la censura a los textos impresos durante ese periodo, aportando interesantes datos sobre los criterios de los censores, a veces no muy claros, y su aplicación en la literatura para niños, que se llevaba a cabo por medio de la llamada Junta Asesora de Prensa Infantil. Tal censura era especialmente vigilante con las traducciones de originales extranjeros, y más aún si iban destinadas a un público infantil, dado que el franquismo intentó siempre evitar la introducción de cualquier idea o contenido intelectual que no correspondiera a los estrictos ideales del nacionalcatolicismo. La traducción de "Guillermo y el cerdo premiado" (1961) fue una traducción censurada, especialmente en aspectos concernientes a la religión, al sexo femenino y las relaciones amorosas. Además de esos aspectos de contenido, la profesora Pascua ofrece abundantes ejemplos traductológicos como crítica a una versión que le parece mejorable, dejando constancia de la pérdida de la variedad lingüística que enriquece el texto original, y ofreciendo su propia alternativa a la traducción publicada. En conjunto, se trata de un análisis riguroso y rico en matices, que puede dar pautas para futuros análisis críticos de traducciones de textos en los que estén implicados los elementos culturales.

Ficha Técnica del Libro

Subtitulo : Guillermo Brown

Número de páginas 124

Autor:

  • Isabel Pascua Febles

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

3.0

94 Valoraciones Totales


Otros libros relacionados de Educación

Inmigración, educación y trabajo

Libro Inmigración, educación y trabajo

Pedro Gallardo Vázquez, Sofía del Coral Ruiz CuradoDERECHOS HUMANOS Y EDUCACIÓN, Principales tratados internacionales sobre los derechos de la ciudadanía, Aportaciones legislativas del Estado en relación a la democracia y la inmigración, Acciones a llevar a cabo por parte de la comunidad internacional en materia de in migración, El papel de los sistemas educativos en la consolidación de los derechos humanos, EL DERECHO A LA EDUCACIÓN, El derecho a la educación en diferentes textos legislativos internacionales y estatales, La perspectiva en esta materia desde la legislación...

Comunicación efectiva en el aula

Libro Comunicación efectiva en el aula

Manual para mejorar la expresión oral. Incluye consejos prácticos para el trabajo en el aula, propuestas para la mejora de las propias estrategias y habilidades comunicativas, ejercicios y guías de observación de intervenciones orales.

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas