Feria Del Libro Digital

Gran exposición gratuita de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Huon de Burdeos

Resumen del Libro

Libro Huon de Burdeos

Huon de Burdeos, que ahora aparece por primera vez ante los lectores de lengua castellana, es, en su versión original, un cantar de gesta anónimo y tardío, supuestamente escrito a mediados del siglo XIII en francés antiguo. Narra las desventuras del joven caballero Huon de Burdeos, enfrentado a Carlomagno a causa de una calumnia y desterrado después a Egipto, donde debe superar la difícil prueba que, como desagravio, le ha impuesto el rey de los franceses. Si éstos son motivos que pertenecen a la tradición épica, las aventuras que se intercalan (azarosos naufragios, llegada a islas desiertas, piratas, adopción de falsas personalidades, encarcelamientos) son patrimonio de la novela, que aquí se ven enriquecidos con motivos propios del cuento maravilloso, como la presencia del mundo mágico de Oberón, el Rey de las Hadas, y de los adminículos que regala a Huon de Burdeos: el cuerno que lo convoca, el cáliz que es fuente imperecedera de bebida y la loriga que hace invencible a quien la vista. Todo ello se conjugará perfectamente para establecer un viaje circular e iniciático a cuyo término el héroe, maduro por todas las penalidades sufridas, ha conseguido una bella esposa y se dispone a convertirse en Rey de las Hadas.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 288

Autor:

  • Javier Martín Lalanda

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.6

48 Valoraciones Totales


Otros libros relacionados de Crítica Literaria

La literatura latinoamericana en versión francesa

Libro La literatura latinoamericana en versión francesa

Este volumen recoge los trabajos del equipo de investigación interuniversitario MEDET LAT (mediación editorial, difusión y recepción de la literatura Latinoamericana en Francia). El objetivo principal de este equipo es estudiar, desde un punto de vista literario, histórico e intercultural, la contribución de los editores, traductores y críticos literarios franceses a la circulación internacional y al reconocimiento global de la literatura latinoamericana en la segunda mitad del siglo XX. Se reúnen así en el volumen una primera serie de estudios sobre la fortuna francesa de las obras ...

La Parodia en la nueva novela hispanoamericana (1960–1985)

Libro La Parodia en la nueva novela hispanoamericana (1960–1985)

In this brilliant overview of parodic praxis in the Spanish-American novel during the years 1960-1985, Elzbieta Skłodowska examines several aspects of parody: its role in the renovation of anachronistic forms of discourse (mock-epic) and the re-writing of the canon of the historical novel; its function in transgressing literary formulas (detective novel); its subversive quality in the counter-discourse of women writers; and the relation between parody, satire, irony, humor, and metafiction. This sound analysis of some twenty-five novels, carefully illustrated by works little treated in...

Ética profesional de traductores e intérpretes

Libro Ética profesional de traductores e intérpretes

El siglo XX ha sido el siglo de la expansión de la traducción y el siglo XXI avanza por el mismo camino. La práctica de traducir no sólo ha aumentado, sino que se ha profesionalizado en los últimos decenios. Uno de los elementos que están contribuyendo a esta profesionalización ha sido la implantación de los estudios universitarios de traducción e interpretación. La Ética Profesional de Traductores e Intérpretes que el lector tiene en las manos surge de los años de enseñanza de esta materia que el autor ha impartido en la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Quiere ser ...

Soldados, marineros y lengua española

Libro Soldados, marineros y lengua española

Algunas actividades y profesiones han enriquecido con expresiones originariamente suyas el vocabulario que ahora es común, como sucede con los soldados y los marineros, notables tributarios de la lengua que hoy hablamos todos. Oportuno, por ejemplo, empezó siendo palabra de marineros (es un derivado de puerto) y armario, un término de soldados (ahí guardaban las armas); y si la expresión no dar un palo al agua fue en sus inicios una reconvención a marineros perezosos, echar a alguien con cajas destempladas se refería a una manera infamante de expulsar a alguien del ejército. Este...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas